By Aneta Pavlenko
Do bi- and multilinguals understand themselves in a different way of their respective languages? Do they event assorted feelings? How do they convey feelings and have they got a favorite language for emotional expression? How are emotion phrases and ideas represented within the bi- and multilingual lexicons? This ground-breaking booklet opens up a brand new box of analysis, bilingualism and feelings, and gives interesting solutions to those and plenty of similar questions.
Read Online or Download Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation (Bilingual Education and Bilingualism) PDF
Best education theory books
This very useful ebook bargains recommendation for academics. The authors pinpoint the actual academic wishes of 4 yr olds and provides recommendation on assembly them including optimistic examples of excellent perform. parts coated comprise staffing, area, apparatus and fabrics, instructing kinds and tracking growth.
WRITING: A handbook FOR THE electronic AGE, short 2d version is the rhetorical guide for composing within the twenty first century. Blakesley and Hoogeveen position scholars' writing entrance and middle with an cutting edge web page structure that retains scholars' consciousness occupied with their very own writing and on actions, checklists, initiatives, and visible aids that support them write.
Additional resources for Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation (Bilingual Education and Bilingualism)
Fairclough, N. (2003) Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London/New York: Routledge. Foster, R. (1992) Psychoanalysis and the bilingual patient: Some observations on the inﬂuence of language choice on the transference. Psychoanalytic Psychology 9(1), 61– 76. Foster, R. (1996) Assessing the psychodynamic function of language in the bilingual patient. In R. Foster, M. Moskowitz and R. Javier (eds) Reaching Across Boundaries of Culture and Class: Widening the Scope of Psychotherapy (pp.
At the same time, it is important to remember that these ﬁndings may be largely limited to individuals who had learned their languages in distinct environments and who continue to use them in relatively monolingual contexts. Individuals who live in multilingual contexts and code-mix and code-switch on a daily basis may have a less acute perception of linguistic and cultural boundaries. Differences in language emotionality and proﬁciency Self-perceptions What is quite intriguing, however, is that the story of different selves does not end with differences in linguistic and cultural contexts or perspectives.
In English I don’t make involuntary associations with my childhood. I think it is childhood that is often traumatic, not this or that war. (in Teicholz, 1993: 27) Translingual writers also acknowledge that the use of the ‘stepmother tongue’ comes with a price: the ever-present nostalgia for the primeval emotionality of the selves linked to the mother tongue, the language that retains the incomparable ability to wound, to heal, and to caress: Spanish certainly was the language of storytelling, the language of the body and of the senses and of the emotional wiring of the child, so that still, when someone addresses me as ‘Hoolia’ (Spanish pronunciation of Julia), I feel my emotional self come to the fore.