Download Envisioning Machine Translation in the Information Future: by John S. White PDF

By John S. White

Complaints of the 4th convention at the organization for laptop Translation within the Americas, AMTA 2000, held in Cuernavaca, Mexico, October 10-14, 2000. comprises technical papers and process descriptions of computing device translation environments. Softcover.

Show description

Read Online or Download Envisioning Machine Translation in the Information Future: 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, ... PDF

Best user experience & usability books

RoboCup 2001: Robot Soccer World Cup V

This e-book is the 5th professional archival book dedicated to RoboCup. It records the achievements offered on the fifth robotic international Cup football video games and meetings held in Seattle, Washington, united states, in August 2001. The publication includes the next elements: advent, champion groups, problem award finalists, technical papers, poster shows, and group descriptions (arranged in line with numerous leagues).

Verbal and Nonverbal Features of Human-Human and Human-Machine Interaction: COST Action 2102 International Conference, Patras, Greece, October 29-31,

This publication constitutes the refereed court cases of the price 2102 overseas convention on Verbal and Nonverbal good points of Human-Human and Human-Machine interplay, held in Patras, Greece, October 29 -31, 2007. The 21 revised complete papers have been conscientiously reviewed and chosen. The papers are equipped in topical sections on static and dynamic processing of faces, facial expressions and gaze in addition to emotional speech synthesis and popularity.

User Interface Design for Programmers

So much programmers' worry of consumer interface (UI) programming comes from their worry of doing UI layout. they believe that UI layout is like image design—the mysterious method wherein artistic, latte-drinking, all-black-wearing humans produce cool-looking, inventive items. such a lot programmers see themselves as analytic, logical thinkers instead—strong at reasoning, susceptible on inventive judgment, and incapable of doing UI layout.

Intelligent Information and Database Systems: 7th Asian Conference, ACIIDS 2015, Bali, Indonesia, March 23-25, 2015, Proceedings, Part II

The two-volume lawsuits of the ACIIDS 2015 convention, LNAI 9011 + 9012, constitutes the refereed complaints of the seventh Asian convention on clever details and Database platforms, held in Bali, Indonesia, in March 2015. the full of 117 complete papers authorized for booklet in those lawsuits was once rigorously reviewed and chosen from 332 submissions.

Extra info for Envisioning Machine Translation in the Information Future: 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, ...

Sample text

National Center for Science Information Systems. Proceedings of the 1st NTCIR Workshop on Research in Japanese Text Retrieval and Term Recognition. (1999) 16. , Isabelle, P. : Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. In Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. (1999) 74–81 17. : A comparative study of query and document translation for crosslanguage information retrieval.

In Proceedings of the 21st Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. (1998) 250–256 11. , Dumais, S. : Automatic cross-language information retrieval using latent semantic indexing. In Gregory Grefenstette, editor, CrossLanguage Information Retrieval. Kluwer Academic Publishers. (1998) 51–62 12. , Imaichi, O. : Japanese morphological analysis system ChaSen manual. Technical Report NAIST-ISTR97007, NAIST. (1997) (In Japanese) 13. : Should we translate the documents or the queries in cross-language information retrieval?

In any case, there were significant segments of the translation which were acceptable. It is worth noting that the translation system used to produce this output does not model the grammar of the target language,2 hence the cause of some of the errors. A related question is whether the gist of the translation is really all that a user needs to take away. Resnik [15] in fact claims that getting the gist of a document is often sufficient for a user, who can then decide whether to use other resources to get help with a complete translation.

Download PDF sample

Rated 4.74 of 5 – based on 12 votes

About admin